mércores, 29 de abril de 2020

Menos mal que queda Portugal!!, Aitor Vigo Cruz (4º ESO C)


O galego e o portugués foron o mesmo idioma, o galego-portugués, dende a Idade Media ata a independencia de Portugal. Isto fixo que teñan moitas semellanzas. Nós, como galegos, temos a oportunidade de aprender moi facilmente outro idioma, que ademais nos pode servir para traballar en moitos países onde se fala portugués.

Os galegos podemos ser trilingües, porque o galego e o portugués teñen palabras moi parecidas. Eu penso que a Xunta de Galicia debería propoñer o portugués como lingua optativa. En Estremadura ou en Andalucía xa o están facendo.
Os portugueses e galegos non somos tan diferentes como algunha xente cre. Temos unha cultura moi parecida, e ademais témolos moi cerca. Sempre houbo moita relación entre Galicia e Portugal, sobre todo na “raia”.
Eu fun varias veces a Portugal e non tiven dificultade ningunha en entender o que dicían. Sempre me gustou que na televisión non traducisen os programas ou películas estranxeiras, porque é unha forma moi doada e entretida de aprender outros idiomas, coma o inglés. Tamén escoito música en portugués, e non teño ningún problema en entendela, e ademais é moi boa música. E a súa comida está moi boa: o bacalhau, o frango, a cataplana...
Pero deixando as miñas experiencias á parte, penso que estaría moi ben aprender portugués.
Como dicían os Siniestro Total: “Menos mal que nos queda Portugal”

Ningún comentario:

Publicar un comentario

VOCABULÁRIO DAS PROFISSÕES EM PORTUGUÊS

A turma de Português 1º ESO elaborou estes cartazes com o léxico das profissões em português.