xoves, 30 de abril de 2020

Ti a Portugal e eu a Galicia, Ana Díaz López (4º ESO A)


Na miña opinión como pasa na película, de Ti a Londres e eu a California, co galego e o portugués pasou algo semellante. Pois dúas linguas xemelgas, que eran unha, foron separadas, e cada unha tomou un camiño distinto, mais ao final nunca acabaron de separarse. 


Tanto o galego como o portugués son linguas romances, cunha historia en común. Ambas teñen a mesma literatura medieval, que de feito é unha das máis importantes. Iso é o que nos di a teoría en cada libro que abrimos para ler do tema, pero non nos fai falla un libro para darnos conta da nosa irmandade co portugués. 


Se nos fixamos os galegos, a diferenza do resto de España, teñen uhna ampla relación política, cultura e colaborativa con Portugal e Brasil. Outro dato que nos fai decantarnos por esta idea é que, quen non ten un familiar ou coñece a alguén que vive en Brasil ou Portugal? Ou por exemplo a colonia caboverdiana que atopamos en Burela. Ou tamén temos cancións da verbena galega que falan de Brasil ou Portugal e a súa cultura, e ademais en ambos lugares os galegos podemos entender máis ou menos o idioma xa que comparte moita da fonética e vocabulario. 


E fíxate se hai relación que o auto-corrector mentres escribo corríxeme ao portugués. O que me leva a pensar que cando nos din os de fóra que, para que queremos saber galego se só o podemos falar en Galicia, fanme pensar, que ao final van ter razón, o único sitio onde se pode falar galego é en Galicia, o único que nunca nos dixeron é que non poidamos mover os marcos e amplialos acollendo a Portugal e Brasil. A ver se así se atreven a dicir que Galicia é o único lugar onde podemos falar a nosa lingua.


Ningún comentario:

Publicar un comentario

VOCABULÁRIO DAS PROFISSÕES EM PORTUGUÊS

A turma de Português 1º ESO elaborou estes cartazes com o léxico das profissões em português.